martes, 30 de septiembre de 2014

24 - Corpiño / sostén vs sutiã

Trabajo con traducciones y descubrí que la palabra corpiño (sostén, prenda interior femenina) según la RAE es el diminutivo desusado de cuerpo. Es decir sería cuerpito en los días de hoy. Es gracioso que cuerpito en portugués sería igual al castellano: corpinho, pero sostén se diría sutiã, del francés soutien.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario