lunes, 5 de mayo de 2014

13 - el campo vs a roça

Aprendiendo portugués se aprende castellano .... y aquí en el Brasil, se escucha mucho la expresión, "ir para a roça" , "trabalhar na roça" y "morar na roça" que nunca pensé que tenía algo que ver con el campo, para mi, sería "ir al campo" , "trabajar en el campo" y "vivir en el campo" pero buscando, una vez más, me encuentro con expresiones en desuso en castellano que siguen vivas en portugués. Resumiendo:

rozar: (limpiar / carpir / escardar) las tierras de las matas y hierbas inútiles antes de labrarlas, bien para que retoñen las plantas o bien para otros fines. Ej: roçar a terra

la roza: (tierra rozada / carpida / escardada) y limpia de las matas que naturalmente cría, para sembrar en ella. Ej: campo (en México, la milpa)

la roza: hierbas o matas que se obtienen de rozar un campo. Ej: roza (desusado) / plantación / cosecha / cultivo de tomate.

Gastronomía / cultura da roça: sería todo lo relacionado con la vida en el campo.

.... y "a roçadeira", sería la cortadora de (césped / pasto) o la máquina de cortar (césped / pasto) 

Por favor no confundir "a roça" con "a rosa" el primero signfica el campo y el segundo la flor. Tampoco deben confundir su fonética, ya que se pronuncian diferente.

1 comentario: