lunes, 16 de septiembre de 2013

06 - É meu, é seu, é nosso.

Ya escuché de muchos hispanos hablantes que leer en Portugués no es complicado. La cosa se complica cuando uno tiene que entender el portugués coloquial, el que es realmente hablado por la gente. Primero por la fonética. Sea de Brasil o Portugal, este idioma lleno de vocales y sonidos que no existen en Castellano es de desanimar a cualquier estudiante. Bueno, este tipo de dificultad inicial es inherente al aprender cualquier idioma nuevo, no? Pero lo que realmente me volvió loco cuando empecé a estudiar portugués fue la diferencia abismal entre el idioma hablado y el escrito.

Guardé este artículo para hablar de los pronombres posesivos, que nos pueden causar mucha confusión.

Para empezar, les mostramos abajo una tabla de lo que es enseñado en las escuelas, o el portugués bien escrito, algo ya un poco distinto del español:



Como pueden ver, en portugués, el pronombre posesivo siempre declina de acuerdo con su número y género y no como en español donde no se declina, ya que es neutro. Un ejemplo:

A sua casa é grande. A casa grande é sua (Su casa es grande. La casa grande es suya).

*Y aunque “vós” exista en portugués (nuestro vosotros), solo es visto en algún momento en la escuela, porque casi ya no se usa en la forma escrita. Y hablada, ni hablar!

Si  estás leyendo un libro en Portugués, te vas a encontrar con las reglas de la tabla, con la exepción del pronombre posesivo “vosso”. Si pretendes escribir un texto, una redacción, una carta tienes que usar la fórmula de arriba.

Ahora una tabla de cómo la gente habla:



















Sí, es un lío! Pero vamos a tratar de entender esta tabla.

Para empezar, como habíamos explicado en un artículo anterioren Brasil la gente usa mas el pronombre personal “você”, pero al momento de usar un pronombre posesivo, no siguen regla de la segunda y la tercera persona. Es decir que si estoy hablando con un amigo, puedo usar “teu” o “seu” cuando quiero referirme a algo suyo. Eso es muy común, y en general, los brasileños hasta llegan a mezclar los dos pronombres posesivos aleatoriamente en una frase sin darse cuenta.

Por otro lado, usar el pronombre posesivo “seu / sua” para la tercera persona “ele / ela”, queda muy formal. Solo se usa en la forma escrita. Entonces lo que es usado siempre es la forma “dele” o “dela”. 

















Y mucha atención: No existe "suo" o "tuo" em portugués, mucho menos "minho"!  Esto es un invento del portuñol!

Veamos  algunos ejemplos de todo esto, para que quede más claro.

  • Meu carro é maior do que o carro dele, mas a casa dele é maior do que a minha. (mi auto es más grande que su auto/el auto de él pero su casa/la casa de él es más grande que la mía.)
  • Os livros de vocês estão em cima da mesa! (Arriba de la mesa están sus libros/los libros de ustedes)
  • Preciso da assinatura dos senhores para entregar o projeto! (Necesito su firma para entregar el proyecto!)
  • Você já arrumou o teu quarto? (Ya ordenaste tu habitación?)
  • Você perdeu o seu celular? (Perdiste tu celular?)


Puede ser que aún memorizado las dos tablas, te equivoques algunas veces. El secreto es practicar!


Tienes alguna duda? Escríbenos!


No hay comentarios.:

Publicar un comentario