Ya escuché de muchos hispanos
hablantes que leer en Portugués no es complicado. La cosa se complica cuando
uno tiene que entender el portugués coloquial, el que es realmente hablado por
la gente. Primero por la fonética. Sea de Brasil o Portugal, este idioma lleno
de vocales y sonidos que no existen en Castellano es de desanimar a cualquier
estudiante. Bueno, este tipo de dificultad inicial es inherente al aprender
cualquier idioma nuevo, no? Pero lo que realmente me volvió loco cuando empecé
a estudiar portugués fue la diferencia abismal entre el idioma hablado y el
escrito.
Guardé este artículo para hablar de los
pronombres posesivos, que nos pueden causar mucha confusión.
Para empezar, les mostramos abajo una
tabla de lo que es enseñado en las escuelas, o el portugués bien escrito, algo
ya un poco distinto del español:
Como pueden ver, en portugués, el
pronombre posesivo siempre declina de acuerdo con su número y género y no como
en español donde no se declina, ya que es neutro. Un ejemplo:
A sua casa é grande. A casa grande é sua (Su casa es grande. La
casa grande es suya).
*Y aunque “vós” exista en portugués
(nuestro vosotros), solo es visto en algún momento en la escuela, porque casi
ya no se usa en la forma escrita. Y hablada, ni hablar!
Si
estás leyendo un libro en Portugués, te vas a encontrar con las
reglas de la tabla, con la exepción del pronombre posesivo “vosso”.
Si pretendes escribir un texto, una redacción, una carta tienes que usar la
fórmula de arriba.
Ahora una tabla de cómo la gente
habla:
Sí, es un lío! Pero vamos a tratar de
entender esta tabla.
Para empezar, como habíamos explicado en
un artículo anterior, en Brasil la gente usa mas el pronombre personal “você”, pero al momento de usar un pronombre posesivo, no siguen regla de la segunda y la
tercera persona. Es decir que si estoy hablando con un amigo,
puedo usar “teu” o “seu” cuando quiero referirme a algo suyo. Eso es muy común,
y en general, los brasileños hasta llegan a mezclar los dos pronombres
posesivos aleatoriamente en una frase sin darse cuenta.
Por otro lado, usar el pronombre posesivo “seu / sua” para la tercera persona “ele / ela”, queda muy formal. Solo se usa en la forma escrita. Entonces lo que es usado siempre es la forma “dele” o “dela”.
Y mucha atención: No existe "suo" o "tuo" em portugués, mucho menos "minho"! Esto es un invento del portuñol!
Veamos algunos ejemplos de todo esto, para que quede
más claro.
- Meu carro é maior do que o carro dele, mas a casa dele é maior do que a minha. (mi auto es más grande que su auto/el auto de él pero su casa/la casa de él es más grande que la mía.)
- Os livros de vocês estão em cima da mesa! (Arriba de la mesa están sus libros/los libros de ustedes)
- Preciso da assinatura dos senhores para entregar o projeto! (Necesito su firma para entregar el proyecto!)
- Você já arrumou o teu quarto? (Ya ordenaste tu habitación?)
- Você perdeu o seu celular? (Perdiste tu celular?)
Tienes alguna duda? Escríbenos!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario