viernes, 30 de agosto de 2013

01 - Por causa de você...

Una de las primeras cosas que llaman la atención en el portugués brasileño es que la segunda persona del singular informal ( para la mayoria de los países hispanohablantes – vos para algunos) se confunde con la segunda persona del singular formal (usted).

En un país en donde la esclavitud duró hasta el año 1889, el tratamiento formal en toda la sociedad brasileña era muy fuerte, por lo tanto la expresión “vossa mercê” (que sería nuestro “vuestra merced” del Don Quijote) se fue abreviando, pasando por la forma “vosmecê” y terminando por convertirse en el famoso “você”. 

El pronombre tu también existe en portugués, pero es usado solamente en algunas regiones y de manera muy especial (un tema para otro post). El "você" dejó de ser un tratamiento formal y pasó a ser usado entre amigos. 

Lo que confunde la mente de algunos hispanohablantes es tener que usar los verbos en la 3° persona del singular, aunque sea con tu mujer, por ejemplo:

Amor, você quer ir ao cinema hoje? 
(Suena: Amor, quiere ir al cine hoy?- pero en realidad es: Amor, quieres ir al cine hoy? )

Y como seria el "usted" o el pronome que expresa la formalidad en Brasil? Simplemente "o senhor, a senhora". Ex.:
O senhor gostaria de tomar uma xícara de café? (A usted le gustaria tomar una taza de café?)
A senhora poderia me dar uma informação? (Usted podria darme una información?)

Podríamos resumir la conjugación en portugués brasileño de la siguiente manera:

AMAR
Eu AMO
Você/Ele(a)/o senhor, a senhora  AMA
Nós AMAMOS
Vocês/Eles(as)/os senhores, as senhoras AMAM

Fácil, no?

OBS.: el título del Post se refiere a la canción "Por causa de você" de Jorge Ben. Abajo un vídeo donde canta con Ivete Sangalo, con subtítulos en portugués, para que sientan la informalidad del você  en la canción.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario